中国学术文献网络出版总库

刊名: 基础教育课程
主办: 教育部基础教育课程教材发展中心
周期: 月刊
出版地:北京市
语种: 中文;
开本: 大16开
ISSN: 1672-6715
CN: 11-5187/G
邮发代号: 80-447
投稿邮箱:jcjykczz@163.com

历史沿革:
现用刊名:基础教育课程
曾用刊名:中小学图书情报世界
创刊时间:1993

巧用语言迁移理论,提高高中英语语法教学效率

【作者】 钟文佳 周永珍

【机构】 江西省赣县中学

【摘要】
【关键词】
【正文】  语言迁移理论起源于早期的行为主义观点。根据美国著名心理学家的共同迁移元素理论,语言迁移一般有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。在高中英语语法的教学中,当母语规则与英语规则相同时,往往出现“正迁移”,它能促进新知识的学习;而当母语与英语有差异时,便会出现“负迁移”,导致语言错误及学习困难的产生,阻碍新知识的学习。那么在高中英语教学中教师如何根据学生的特点和迁移规律,提高语法教学效率呢?本文分别从强化正向迁移和避免负向迁移两个方面对该问题进行了阐述。
  一、充分利用语言的正向迁移
  1. 巧用顺口溜,完成语言正向迁移
  语法教学中用母语比较语言现象,讲解语法规则。由于语法规则是较为抽象的东西,在教学过程中完全用英语来解释语音现象、语法规则,学生难以掌握,如要说清楚现在分词和过去分词的区别等等。这类语言现象只能用母语来解释,或者说只有用母语解释之后,学生更容易接受和掌握。语法规则既有整体的,也有零散的。对包罗万象的语言,语法规则既有其全面性,又有很多例外。零散的规则,例外的内容难于记忆掌握,不便正确应用,这是整个语法教学的难点之一。对于这类问题,要善于总结方法,把它加工成简明扼要的、有规律的新规则。如以-f或-fe结尾的可数名词的复数形式,有些直接加-s,有些要改-f或-fe为-v再加-es,没有规律可循。我们通过分析这些词,把要改-f或-fe为-v再加-es的常用词的词义反复拼凑出一句顺口溜——英勇的妻子(wife)亲自(oneself)拿刀(knife)把狼(wolf)赶走,救回小牛(calf)半(half)条命(life),又把躲在树叶(leaf)里的小偷(thief)抓到。又如动词之后的宾语补足语用不定式表示时,此不定式往往是带to的,但也有不少例外。怎样记住这些常用的动词呢?通过分析,我们将其按词义分类组合,用“一、二、三、四”的口诀来帮助学生记忆,即“一感”(feel)、“二听”(hear,listen to)、“三让”(let,make,have)、“四看”(see,watch,look at,notice)。这种办法在妙用语言迁移的基础上提高了很多语法内容的教学效果。
  2. 通过汉语资源学习英语中所特有的文化和语言背景知识。
  正如不少关于外语习得过程中阅读理解的实验和研究所证明的,如果学习者熟悉文章主题,了解文章背景,懂得有关专业背景知识,这在很大程度上都有助于对所读文章的理解”(Hudson,1982)。因此,在学习英语知识时,如能充分利用汉语来提供背景说明,学习者就可以在短时间内准确轻松地理解和掌握这方面的知识并形成正确的图式,而且这一做法又不会对学习者英语语言知识的学习产生什么负面影响,可谓一举两得,特别是在学习者尚未达到完全用英语看懂相关背景知识的情况下这种方法尤为有效。
  3. 句法迁移
  长期以来人们对句法迁移存在着争议,但在语序、关系从句和否定名中,人们发现了大量的句法迁移(正、负迁移)。英语和汉语中都有一下五种句型:(1)主语+系动词+表语we are students.(2)主语+谓语I got up very early.(3)主语+谓语+宾语I ate an apple.(4)主语+谓语+间接宾语+直接宾语:I gave him a book (5)主语+谓语+宾语+宾语补足语:we elected him president。由于这方面的共同点,就使得中国的学生学习英语的这些基本句型的时候比较容易。这是正迁移,教师要善于利用这一正向迁移,让学生迅速了解英语的基本句式。
  二、避免语言的负向迁移
  1. 尽量让学生避免过度使用类推、概括手段
  学生往往按照汉语的习惯对英语的某些规则错误地进行概括并推广使用,结果有时难免出现汉语式英语,如在汉语中开枪、开饭、开门、开会、开业等,都是“开”字。学生受汉语这一习惯表达的影响,凡是一遇到“开”字,不管三七二十一,首先想到的就是“open”。而在英语中,表达“开”字意义的可以有多种动词。表达上述概念在英语中需用fire with a gun,sever a meal,open the door,have a meeting和start business。这一现象说明了在了解某些规则后学生容易按照母语理解的习惯将某一语法或构成规则一般化。因此在教学中,教师应该注意学生在受到汉语影响时所造成的语言错误。又比如在语法方面,英语属于有形态标志的语言,名词有格和数的变化,动词有时态、语态、语气的变化。而汉语中则缺少这些规则。这一差异往往会造成学生学习英语的负迁移,如:“Many student speak English very well”,“My English teacher very kindly and beautiful”。学生之所以犯这样简单的错误是因为他们总是按照汉语句式来组织英语句子。要使学生在学习英语过程中克服汉语语法方面的干扰,教师应对英语中特有的语法现象和特殊句式予以重视,详细讲解。
  2. 运用比较教学法,避免负向迁移
  现在很多学校都提倡英语课堂的英语化,旨在给学生营造一个相对的英语环境,培养学生的“英语思维”。但是课堂毕竟只是一个短暂的伪环境,不能达到教学的预期效果,但如果在英语课堂上对汉英两种语言进行必要的比较练习,那么学生对于两种语言的异同就会有比较理性的认识,尤其在给学生讲解语法时,在学生因为母语的负迁移而经常出现错误的地方给予适当的比较,对汉语和英语进行科学的结构分析,找出两者之间的区别以及区别程度的大小。通过这种有意识地对英汉语言系统进行对比分析,培养学生英汉语言系统差异的敏感性,使学生明了错误的根源,在实践中能够有效地克服母语的负面干扰。比如在可数名词和不可数名词的复习中,教师可将汉语和英语进行比较。汉语名词变复数除少数场合加“们”等字以外,一般没有复数形式。学生在学习英语名词时往往根据汉语名词的使用来决定英语名词的形式。
  值得一提的是,帮助学生认识语言错误是教学中常用的方法,但只能适可而止,不宜见错就改。特别是对于高中的学生而言,他们处于青春期,对于很多事情都比较敏感,教师的过度改错往往会挫伤学生学习的积极性,贬损自我形象,从而产生回避外语学习的倾向。