中国学术文献网络出版总库

刊名: 基础教育课程
主办: 教育部基础教育课程教材发展中心
周期: 月刊
出版地:北京市
语种: 中文;
开本: 大16开
ISSN: 1672-6715
CN: 11-5187/G
邮发代号: 80-447
投稿邮箱:jcjykczz@163.com

历史沿革:
现用刊名:基础教育课程
曾用刊名:中小学图书情报世界
创刊时间:1993

浅谈英汉文化差异对翻译的影响

【作者】 王 通

【机构】 中国人民解放军理工大学

【摘要】
【关键词】
【正文】  摘 要:每一个民族都有自己的文化,不同文化之间的差异必定会对译文的准确性产生重大影响,从而给翻译造成很大的困难。英汉文化在很多方面存在差异,甚至在某些方面截然相反。本文主要从文化背景、文化思维以及日常生活中所出现的宗教词汇、色彩词汇、象征词汇、习语典故以及日常词汇这些方面着手,探讨英美文化与中国文化的差异,分析英汉文化的差异对翻译造成的影响,进一步提高翻译水平。
  关键词:翻译 文化差异 影响  
  一、文化背景的差异对翻译的影响
  1.宗教信仰的差异对翻译的影响
  在西方,许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教认为上帝创造了世界,世上的一切都由上帝主宰。所以,与宗教有关的习语也就大量出现在英汉语言中。“God helps those who helps themselves”也有“Go to hell”这样的诅咒。中国文化博大精深,源远流长,儒,道,佛,是中国的三大宗教,其中以佛教对我国的文化影响最大,在中国人心目中只有主宰一切的“老天爷”,而这些概念,在西方人的心里是都不存在的,例如,中国人说“菩萨保佑”,西方人则说“God bless you”;中国人说“天知道”,而西方人则说“God knows”。所以,对于宗教方面的差异,英汉互译时要注意变通和替代或释义和注解。
  2.地域文化差异对翻译的影响
  英汉民族在生存,地域环境方面存在差异。中国是个农业大国受地理环境的影响,牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关,英国虽然是个岛国,但古时主要以马为耕作工具,牛和马在两国生产中的重要作用,在各自的语言表达上都很清楚的表现出来。例如汉语中说“吹牛”翻译成英语就成了“talk horse”。汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”.
  由于我国西依高山东临大海的地理环境,在中国人的心目中,“东风”象征着春天,有“东风报春”之说,故素有“东风送暖”“西风凛冽”之辞,与此相反,在英国“east wind.”是指从欧洲大陆北部袭来的寒冷的风,象征着“寒冷”,“令人不愉快”,“east wind”,只能给英国人带来不愉快的感觉,所以英国人讨厌东风,相反英国人处于西半球,西临大西洋。在春天凉爽惬意的西风从海上徐徐吹来,带来万物复苏。恰似我国的东风是大地春回,万物复苏。从这一点上可以看出报告春天的消息,则是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对春的讴歌。在西方文化中,西风是和春天生命紧紧联系在一起的,而不是东方文化中的东风。
  二、英汉文化思维差异对翻译的影响
  著名翻译家博雷曾说过:“东方人与西方人的思想方式,有基本分歧,东方人重综合,重归纳,重暗示,西方人则重分析,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”。在哲学上,汉民族主张“天人合一”“物我交融”“和谐”“悟性”。而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证和逻辑推理。
  翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照民族思维方式的特点进行翻译,以符合表达习惯。本文从以下几个方面浅析英汉文化思维差异对翻译的影响
  1.时间观念差异对翻译的影响
  在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上是不同的,英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间,而中国人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写到,"前不见古人,后不见来者,〞中国人是面向着过去来区分时间先后的,英美人,是面向未来区分时间先后的,英语的“back”和“forward”相当于汉语的“前”和“后”。因此“look back”是回顾过去“look forward to”则是盼望未来。
  2.数字文化差异对翻译的影响
  在社会生活中人们往往会把一些本身不具有任何意义的东西,赋予一定的含义,就数字而言,在不同的国度所赋予的数字的含义依然有很大的不同,英汉习语中有数词构成的习语比比皆是,如“一举两得”“千方百计”“万水千山”“五光十色”等,英语中相似的例子也不胜枚举,a cat has  nine lives (猫有九条命). 汉语常用“万”或“三” 等表虚数字,例如“万两黄金容易得,知心一个也难求”,而英语中,相对应的数字却不具有虚指功能,这同计数单位有一定关系,例如“万”在汉语中是一个计数单位,在英语中是“ten thousand”,使用的计数单位却是“thousand”,这也对习语翻译有一定影响。
  3.句子结构方面的英汉思维差异对翻译的影响
  英语中短语作状语的位置可前可后,而汉语中则多数在前,少数在后面,Tom left the shop without a word英语中的时间状语一般在地点状语后面而汉语相反。另外,在句子的结构方面,英语句子重型合,汉语句子重意合。在英译汉时,许多词语都可以转译为汉语的动词,连接词,有时可以不译,介词短语定语从句和独立主格结构在多数情况下可以转译为短语式分句。汉译英时,首先要处理好句子内在的关系,用英语的连接词,把各种关系体现出来,其次要善于将汉语的分句转化为英语的名词、分词短语、定语从句和独立主格结构等。
  4.动物的比喻和联想意义差异对翻译的影响
  由于社会习俗、文化传统、劳动方式的不同,动物对人们所起的作用也各不相同,英汉互译时一定要符合双方的语言,历史文化不能只看单词的表面,而忽视了内在的文化含义。狗在汉语文化里是一种卑微的动物,汉语中有“狗仗人势”“猪狗不如”等含有贬义和辱骂性的成语,在西方国家,人们常把狗看做他们的朋友,甚至把狗看成他们家庭中的一员。对于龙中国人极其推崇,把它视为权力、力量和吉祥的象征,而在西方dragon所引起的联想是邪恶和恐怖的象征。 
  三、日常生活现象的差异对翻译的影响
  1.饮食对翻译的影响
  习语中,最能体现中西文化差异的就是有关食物餐具的习语了,这则习语“生米做成熟饭”该习语中一个微妙的问题是字面意义与内涵意义之间的差距。在汉语中“生米做熟饭”同“木已成舟”和“覆水难收”意义基本相同。如果仅仅译为“the rice is already cooked”来对应”生米饭做熟饭”,则译文完全停留在字面意义上容易产生歧义,需要进一步补充说明.
  2.颜色思维的差异对翻译的影响
  在中国,红色是吉祥喜庆的颜色,逢年过节,处处有这种颜色衬托喜庆节日的气氛,红色在中国是一种深受喜爱的颜色,在英国正好相反,红色代表的是危险和警告,往往出现在交通标志上.此外,像黑白,黄,蓝,等颜色在汉语和英语中的意义,多有出入.如黑色在汉语中,多表示人心阴险,比如”天下乌鸦一般黑”中黑色便用以指无处不在的官僚腐败,等阴暗面,而英语中,黑色却是庄严肃穆之色男宾在婚礼或是葬礼等正式场合都穿着黑色。
  英汉文化差异对翻译有很大的影响,做翻译时要保留文化的特色和独创性,寻求文化之间的共性和相通性,力求使翻译达到内容和形式上的统一。
  参考文献:
  [1]王春梅:简明英汉翻译实用教程 2008.9.1
  [2]包惠南:文化语境与翻译 2001.1.1