刊名: 基础教育课程
主办: 教育部基础教育课程教材发展中心
周期: 月刊
出版地:北京市
语种: 中文;
开本: 大16开
ISSN: 1672-6715
CN: 11-5187/G
邮发代号: 80-447
投稿邮箱:jcjykczz@163.com
历史沿革:
现用刊名:基础教育课程
曾用刊名:中小学图书情报世界
创刊时间:1993
英语教学中的文化渗透
【作者】 陆永坤
【机构】 海南省东方市民族中学
【摘要】【关键词】
【正文】 语言所传递的文化信息是英语教学内容中的重要组成部分。教师在英语教学活动中不仅要培养学生的语言能力,更要培养学生的语用能力。因此,教师应着重针对英汉两种语言文化中常见的差异及中国学生在跨文化交流方面易犯的错误进行分析,从中归纳出英语教学中文化渗透的落脚点。在具体的教学过程中向学生渗透跨文化交际知识,逐步培养学生跨文化交际的能力。
英汉两种语言文化中常见的差异及中国学生常犯的跨文化交流方面的错误
英汉两种语言差别巨大,其中的文化内涵也有很大差别。我们必须看到,学好语言本身是无法自如交际的,尤其是跨文化的交际。中国学生的英语能力向来以语法的准确见长,他们中相当一部分人做语法题十拿九稳,然而在跨文化交流方面就相形见绌了。通常我们会看到这种例子,平常英语成绩挺好的学生可能在需要的时候却不能用英语与人交流。这是因为缺乏了解和理解不同文化因素的差异;把中国人的思维方式移植到英语表达中去;缺乏真实的语言环境等。所以在英语教学中注重文化知识的渗透是十分必要的。
下面是跨文化交流中中国学生常犯错误分析:
1、称呼
首先,我们可以从英语和汉语的称呼方式中看出两种文化的差别。
在很多场合中国人分不清英语国家人士的姓名中什么是姓什么是名,如:
A: My name is Robot Brown.
B: Oh, nice to meet you Mr. Robot.
A: Please don't call me Mr. Robot, you can call me Mr. Brown or just call me Robot.
在这段对话中A没有弄清这个名字中哪个是姓哪个是名,而是按照中国人的习惯,想当然地认为Robot是姓, Brown是名。
英文中姓在前名在后,与中国相反。认识到这种差异,才能在交流中正确操作,不致于犯Mr. Robot这样的错误。
有时候也会发生类似的错误:课间学生遇到英语老师可能会说说:“Good morning, teather.”在汉语中可以说:“老师好!”“老师早!”在这里“老师”是尊称。在英语国家,中、小学生称呼教师一般地是在姓前冠以Mr,Mrs,Miss或Ms. 如,一个叫John Smith 的老师,学生通常要称他Mr Simth。而年轻的或比较时髦的教师常常要学生以名相称。如,Paul Johnson可能要学生叫他Paul。对于某位教师具体如何称呼,还要看本人脾性、关系远近、师生年龄差距大小等。
一般表示尊重都是称呼姓的,比如布什,奥巴马等等,或者那些有title的,如:XX博士(Dr. XX)这里都是用姓而不用名。但是以上这些人的亲人和身边的好友绝对不会这样叫他们,都会直接喊他们的名字。
因此在英语教学中,教师应该让学生知道英语中各种不同情境下的不同称呼,特别是那些区别于汉语的表达法 。
2、问候语
在英汉两种文化中,朋友之间通过问候来促进人际关系。两种语言中都有一定的表达方式来达到这一目的。但是比较两种语言文化体系中问候寒暄,期间有相同之处,也有相异之处。中国人喜欢谈论姓名、籍贯、年龄、工资多少,外国人对年龄和工资是不愿谈的。中国人路上相遇会很自然地问“去哪里?”或者“吃过饭没有?”但拿这些问题来问外国人,他们会觉得很不习惯。“吃过饭没有?”在汉语中只是打招呼的方式,然而在英语中则是表示建议或邀请对方一起吃饭的意思。“去哪里?”在汉语中也是表示打招呼,并不是真的想了解被问候的人到哪儿去或者做什么事去。所以对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。如果我们这样问西方人,他们会认为这是干涉他们的私事,很容易发生误解。一位外籍教师到学校礼堂去看电影,路上遇到学生也去礼堂。学生根据汉语中打招呼的习惯很有礼貌地说:“Are you going to the film?”这位外籍教师觉得很奇怪,心想你明明看着我往礼堂走,知道我去看电影,为什么还问这样的问题?事后的评论是:What a stupid question!诸如此类涉及生活习惯、风俗的说法,多出现在学习语言的初级阶段,外语教学中的文化教学,应是与语音、语法、词汇同步。否则,必然产生语言和文化脱节。所以在教学的初级阶段,就要渗透文化教学。
3、话题
跨文化交流通常是通过说话的方式来进行的。许多中国学生也很想通过与外国人交流来学习英语。然而,怎样的话题才是恰当的呢?在电影《卖花女》(Pygmalion)中有一个例子:卖花女Eliza Doolittle 在经过语音学家Higgins教授的一段训练之后,被带出去参加上层社会的一次社会活动。临行前,教授嘱咐Eilza谈话不要超出询问对方健康和谈论天气这两个题目。可是按照中国习惯,初次见面就会常问下面这样一连串问题:
——What's your name?
——Where are your from?
——How old are you?
——Are you married?
有的还会进一步问下面一些问题:
——How much is your watch?
——Where did you buy your beautiful dress?
被问的外国人常常不知道该怎样来回答这些问题,他们认为这是一些隐私性的问题。产生这种误解的原因是:几千年来,五分之四的中国人居住在小城镇或乡村,彼此之间非常了解,也注意观察别人的生活,真正关心别人的幸福,因而人们在谈话的时候,几乎没有什么值得隐讳的。相互了解,关心彼此的舒适与健康以及对彼此事物的兴趣,这些都是中国乡村和小城镇的生活特征。而这些现象在西方的工业社会里却很少见。在西方,人们之间是互存戒备,很注重隐私权。即使在农村也是Good fencens make good neighbors.因此,在与外国人交流时,必须选择适当的话题。其实英美国家人士对婚恋、年龄、宗教信仰、经济状况等有关方面的问题通常采取回避的态度。在英语教学中,教师有责任向学生讲述和渗透如何选择适当的话题同外国人交流,以及怎样才能使谈话顺利地进行下去,避免因文化价值的不同而误闯“雷区”。
4、对于赞扬和恭维的态度
与中国人交往时,外国人常常会很吃惊地发现,当他们赞扬或恭维中国人的时候,中国人总是不知所措,过于谦卑或贬低自己,甚至反复地予以否认, “过奖,过奖”,“惭愧,惭愧”一类的客套话按汉语直译过去,用“You flatter me.”或“I feel ashamed.”作答,那就很不得体。
请看下面的例子:
A:Oh,your Enghish is really good.
B:Well ,just so-so.
A:But I think that's very good!
B: Oh,no!My English is very poor.I must study hard.
这是由于中国的传统文化把自谦看做是一种很重要的美德。但是这种文化差别会导致交际很难继续进行。外国人的谦虚准则是减少自我夸奖,也不要自我贬低。只要赞扬基本属实,就尽量接受,用一句Thank you回答就行了,表现双方一致。
这说明,在英语教学中教师一定要强化学生的文化意识,不能用中国的文化习惯生搬硬套在外国人身上。
5、词汇中的文化内涵
在英语学习中,词汇的学习占据了重要的一部分,而且大量英语单词、短语、俗语都具有和英语文化密切相关的内涵。比如,“堂兄”“堂姐”“表弟”“表妹”的差别在英语文化中不是很重要的,英语中没有专门的词来分别表示他们,而只是cousin一个词。但在汉语中却要根据不同的情况用不同的名称来表示不同的人。这些复杂的术语反映出中国历史上长期形成的一种家族系统以及它在中国社会生活中的重要地位。另一个常见的英语与汉语之间内涵和词汇之间差别的词是“亲爱的(dear)”,在英语中dear这个词可用在许多场合下表示对某人的尊敬、羡慕、爱情或是作为称呼别人的一种习惯,不表示任何特殊的感情。而英语国家的人们在夫妻、情人或父母和孩子之间,如果想表达非常亲密的关系时,他们常用“darling”来表示。在英、汉两种语言体系中许多词语有着不同的含义,甚至有着截然相反的含义。如:英语中的表颜色的词不能用汉语思维来生搬硬套。black tea指的是红茶,brown bread 是黑面包,brown sugar 是红糖;而中文里的“青衣”、“青天”同是一个“青”字,翻译成英文只能分别译作black dress 和blue sky了。再如“嫉妒”的通俗说法,中文是“红眼病”,但英文只能译成green-eyed。再如:在西方“狗”是褒义,狗是人们的好朋友,所以说“You're a lucky dog”,是在夸你,说你真幸运,绝对不含半点侮辱的意思,与此相反,“龙”dragon在中国传统文化中是权力、力量、吉祥的象征,因而有 “龙凤呈祥”、 “望子成龙”等说法。然而在英语文化中,龙是一种恐怖的怪物(英语词典的释义为mythical monster like reptile)。在这些问题上我们不能刨根到底问它个为什么, 这是无法解释的, 是约定俗成的。
以上的例子说明在英语教学中,英语的词汇的讲解和学习必须结合有关的文化背景知识,对学生进行文化知识的渗透,在语言情境中进一步提高学生的英语水平。
6、语用层的回应
文化的差异对人们的交流有很大影响。会话离不开谈话双方和他们所代表的文化。不同文化的人价值观不同,对事物有不同的观点和态度。中国人常把汉语的使用习惯带入英语交流中,误认为字面意义相同的汉英语言其功能也完全相同,尤其对言外之意理解甚差。例1:中国学生A想请美国老师B帮忙办点事,他用汉语的习惯方式提出请求,结果没有被美国老师理解。
A:Are you busy recently ,professor B?
B:Yes ,very.I've been working on an English play that will be put on next week.
A:…
这是因为对语言的语用层回应产生了误解而造成交际的阻碍。西方人都是非常直接的,请人帮忙就大大方方说出来,而对方能帮则“Yes”,不能帮也不会拐弯抹角,而是直接告诉你“No”。在中西文化碰撞交流中要注意的问题还很多,比如,对待老年人的态度,收到礼物时的表现,西方人常挂嘴边的“Tank you”,西方人对待婚姻,子女的态度……我们应该采取一种客观的、宽容的态度对待异国文化,避免用我们自己的文化道德、价值观作为标准去衡量、评判异文化的狭隘态度;同时又要避免盲目地追随、模仿异国文化;而应该坚持自己的优秀文化传统,比较两种文化的异同,使自己在跨文化交际中能恰当地、得体地进行交际。教师在这个过程中担任的是“领航员”的角色,因此在英语教学中教师必须充分利用这一角色,引导学生理解中西文化差异,以便更好地进行跨文化的交际。
英汉两种语言文化中常见的差异及中国学生常犯的跨文化交流方面的错误
英汉两种语言差别巨大,其中的文化内涵也有很大差别。我们必须看到,学好语言本身是无法自如交际的,尤其是跨文化的交际。中国学生的英语能力向来以语法的准确见长,他们中相当一部分人做语法题十拿九稳,然而在跨文化交流方面就相形见绌了。通常我们会看到这种例子,平常英语成绩挺好的学生可能在需要的时候却不能用英语与人交流。这是因为缺乏了解和理解不同文化因素的差异;把中国人的思维方式移植到英语表达中去;缺乏真实的语言环境等。所以在英语教学中注重文化知识的渗透是十分必要的。
下面是跨文化交流中中国学生常犯错误分析:
1、称呼
首先,我们可以从英语和汉语的称呼方式中看出两种文化的差别。
在很多场合中国人分不清英语国家人士的姓名中什么是姓什么是名,如:
A: My name is Robot Brown.
B: Oh, nice to meet you Mr. Robot.
A: Please don't call me Mr. Robot, you can call me Mr. Brown or just call me Robot.
在这段对话中A没有弄清这个名字中哪个是姓哪个是名,而是按照中国人的习惯,想当然地认为Robot是姓, Brown是名。
英文中姓在前名在后,与中国相反。认识到这种差异,才能在交流中正确操作,不致于犯Mr. Robot这样的错误。
有时候也会发生类似的错误:课间学生遇到英语老师可能会说说:“Good morning, teather.”在汉语中可以说:“老师好!”“老师早!”在这里“老师”是尊称。在英语国家,中、小学生称呼教师一般地是在姓前冠以Mr,Mrs,Miss或Ms. 如,一个叫John Smith 的老师,学生通常要称他Mr Simth。而年轻的或比较时髦的教师常常要学生以名相称。如,Paul Johnson可能要学生叫他Paul。对于某位教师具体如何称呼,还要看本人脾性、关系远近、师生年龄差距大小等。
一般表示尊重都是称呼姓的,比如布什,奥巴马等等,或者那些有title的,如:XX博士(Dr. XX)这里都是用姓而不用名。但是以上这些人的亲人和身边的好友绝对不会这样叫他们,都会直接喊他们的名字。
因此在英语教学中,教师应该让学生知道英语中各种不同情境下的不同称呼,特别是那些区别于汉语的表达法 。
2、问候语
在英汉两种文化中,朋友之间通过问候来促进人际关系。两种语言中都有一定的表达方式来达到这一目的。但是比较两种语言文化体系中问候寒暄,期间有相同之处,也有相异之处。中国人喜欢谈论姓名、籍贯、年龄、工资多少,外国人对年龄和工资是不愿谈的。中国人路上相遇会很自然地问“去哪里?”或者“吃过饭没有?”但拿这些问题来问外国人,他们会觉得很不习惯。“吃过饭没有?”在汉语中只是打招呼的方式,然而在英语中则是表示建议或邀请对方一起吃饭的意思。“去哪里?”在汉语中也是表示打招呼,并不是真的想了解被问候的人到哪儿去或者做什么事去。所以对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。如果我们这样问西方人,他们会认为这是干涉他们的私事,很容易发生误解。一位外籍教师到学校礼堂去看电影,路上遇到学生也去礼堂。学生根据汉语中打招呼的习惯很有礼貌地说:“Are you going to the film?”这位外籍教师觉得很奇怪,心想你明明看着我往礼堂走,知道我去看电影,为什么还问这样的问题?事后的评论是:What a stupid question!诸如此类涉及生活习惯、风俗的说法,多出现在学习语言的初级阶段,外语教学中的文化教学,应是与语音、语法、词汇同步。否则,必然产生语言和文化脱节。所以在教学的初级阶段,就要渗透文化教学。
3、话题
跨文化交流通常是通过说话的方式来进行的。许多中国学生也很想通过与外国人交流来学习英语。然而,怎样的话题才是恰当的呢?在电影《卖花女》(Pygmalion)中有一个例子:卖花女Eliza Doolittle 在经过语音学家Higgins教授的一段训练之后,被带出去参加上层社会的一次社会活动。临行前,教授嘱咐Eilza谈话不要超出询问对方健康和谈论天气这两个题目。可是按照中国习惯,初次见面就会常问下面这样一连串问题:
——What's your name?
——Where are your from?
——How old are you?
——Are you married?
有的还会进一步问下面一些问题:
——How much is your watch?
——Where did you buy your beautiful dress?
被问的外国人常常不知道该怎样来回答这些问题,他们认为这是一些隐私性的问题。产生这种误解的原因是:几千年来,五分之四的中国人居住在小城镇或乡村,彼此之间非常了解,也注意观察别人的生活,真正关心别人的幸福,因而人们在谈话的时候,几乎没有什么值得隐讳的。相互了解,关心彼此的舒适与健康以及对彼此事物的兴趣,这些都是中国乡村和小城镇的生活特征。而这些现象在西方的工业社会里却很少见。在西方,人们之间是互存戒备,很注重隐私权。即使在农村也是Good fencens make good neighbors.因此,在与外国人交流时,必须选择适当的话题。其实英美国家人士对婚恋、年龄、宗教信仰、经济状况等有关方面的问题通常采取回避的态度。在英语教学中,教师有责任向学生讲述和渗透如何选择适当的话题同外国人交流,以及怎样才能使谈话顺利地进行下去,避免因文化价值的不同而误闯“雷区”。
4、对于赞扬和恭维的态度
与中国人交往时,外国人常常会很吃惊地发现,当他们赞扬或恭维中国人的时候,中国人总是不知所措,过于谦卑或贬低自己,甚至反复地予以否认, “过奖,过奖”,“惭愧,惭愧”一类的客套话按汉语直译过去,用“You flatter me.”或“I feel ashamed.”作答,那就很不得体。
请看下面的例子:
A:Oh,your Enghish is really good.
B:Well ,just so-so.
A:But I think that's very good!
B: Oh,no!My English is very poor.I must study hard.
这是由于中国的传统文化把自谦看做是一种很重要的美德。但是这种文化差别会导致交际很难继续进行。外国人的谦虚准则是减少自我夸奖,也不要自我贬低。只要赞扬基本属实,就尽量接受,用一句Thank you回答就行了,表现双方一致。
这说明,在英语教学中教师一定要强化学生的文化意识,不能用中国的文化习惯生搬硬套在外国人身上。
5、词汇中的文化内涵
在英语学习中,词汇的学习占据了重要的一部分,而且大量英语单词、短语、俗语都具有和英语文化密切相关的内涵。比如,“堂兄”“堂姐”“表弟”“表妹”的差别在英语文化中不是很重要的,英语中没有专门的词来分别表示他们,而只是cousin一个词。但在汉语中却要根据不同的情况用不同的名称来表示不同的人。这些复杂的术语反映出中国历史上长期形成的一种家族系统以及它在中国社会生活中的重要地位。另一个常见的英语与汉语之间内涵和词汇之间差别的词是“亲爱的(dear)”,在英语中dear这个词可用在许多场合下表示对某人的尊敬、羡慕、爱情或是作为称呼别人的一种习惯,不表示任何特殊的感情。而英语国家的人们在夫妻、情人或父母和孩子之间,如果想表达非常亲密的关系时,他们常用“darling”来表示。在英、汉两种语言体系中许多词语有着不同的含义,甚至有着截然相反的含义。如:英语中的表颜色的词不能用汉语思维来生搬硬套。black tea指的是红茶,brown bread 是黑面包,brown sugar 是红糖;而中文里的“青衣”、“青天”同是一个“青”字,翻译成英文只能分别译作black dress 和blue sky了。再如“嫉妒”的通俗说法,中文是“红眼病”,但英文只能译成green-eyed。再如:在西方“狗”是褒义,狗是人们的好朋友,所以说“You're a lucky dog”,是在夸你,说你真幸运,绝对不含半点侮辱的意思,与此相反,“龙”dragon在中国传统文化中是权力、力量、吉祥的象征,因而有 “龙凤呈祥”、 “望子成龙”等说法。然而在英语文化中,龙是一种恐怖的怪物(英语词典的释义为mythical monster like reptile)。在这些问题上我们不能刨根到底问它个为什么, 这是无法解释的, 是约定俗成的。
以上的例子说明在英语教学中,英语的词汇的讲解和学习必须结合有关的文化背景知识,对学生进行文化知识的渗透,在语言情境中进一步提高学生的英语水平。
6、语用层的回应
文化的差异对人们的交流有很大影响。会话离不开谈话双方和他们所代表的文化。不同文化的人价值观不同,对事物有不同的观点和态度。中国人常把汉语的使用习惯带入英语交流中,误认为字面意义相同的汉英语言其功能也完全相同,尤其对言外之意理解甚差。例1:中国学生A想请美国老师B帮忙办点事,他用汉语的习惯方式提出请求,结果没有被美国老师理解。
A:Are you busy recently ,professor B?
B:Yes ,very.I've been working on an English play that will be put on next week.
A:…
这是因为对语言的语用层回应产生了误解而造成交际的阻碍。西方人都是非常直接的,请人帮忙就大大方方说出来,而对方能帮则“Yes”,不能帮也不会拐弯抹角,而是直接告诉你“No”。在中西文化碰撞交流中要注意的问题还很多,比如,对待老年人的态度,收到礼物时的表现,西方人常挂嘴边的“Tank you”,西方人对待婚姻,子女的态度……我们应该采取一种客观的、宽容的态度对待异国文化,避免用我们自己的文化道德、价值观作为标准去衡量、评判异文化的狭隘态度;同时又要避免盲目地追随、模仿异国文化;而应该坚持自己的优秀文化传统,比较两种文化的异同,使自己在跨文化交际中能恰当地、得体地进行交际。教师在这个过程中担任的是“领航员”的角色,因此在英语教学中教师必须充分利用这一角色,引导学生理解中西文化差异,以便更好地进行跨文化的交际。